ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ ΤΩΝ ΚΛΑΣΙΚΩΝ ΕΡΓΩΝ

26,00€

23,40€

-10%

978-960-471-305-9

Νεό προϊόν

Ο ΝΤΙΚΕΝΣ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΙ ΝΕΟΥΣ

1000 αντικείμενα

Στο ελληνικό λογοτεχνικό σύστημα, οι μεταφράσεις αντιστοιχούν περίπου στο ένα
τρίτο των βιβλίων που κυκλοφορούν για παιδιά. Ιδιαίτερα οι μεταφράσεις των κλασι-
κών έργων αποτελούν αναγνώσματα που έχουν συντροφεύσει γενιές ελληνόφωνων
αναγνωστών από τις αρχές του 20ού αιώνα έως και σήμερα. Στο πέρασμα, όμως,
των δεκαετιών έχουν σημειωθεί ιδεολογικές μετατοπίσεις στον τρόπο με τον οποίο
ο μεταφραστής, ο εκδότης, αλλά και ο γονέας ως αγοραστής επιλέγουν το βιβλίο που
«είναι καλό» να διαβάσει το παιδί. Η μελέτη, λοιπόν, της αναμεταφραστικής πορείας
κλασικών βιβλίων που έχουν αγαπηθεί επί δεκαετίες στην Ελλάδα αποκτά ιδιαίτερη
σημασία στον χώρο της Λογοτεχνίας για παιδιά και νέους, καθώς αποκαλύπτει μετα-
βαλλόμενες αντιλήψεις τόσο για το παιδαγωγικά «ορθό» ανάγνωσμα όσο και για την
ίδια την έννοια της παιδικής ηλικίας.


Ένας από τους πλέον πολυμεταφρασμένους κλασικούς συγγραφείς, ο Τσάρλς Ντίκενς,
αποτύπωσε με το έργο του τις κοινωνικές και ιδεολογικές μεταβολές της βικτωριανής
εποχής, αναδεικνύοντας, μέσα από τους ήρωές του, το πρότυπο του «νέου ανθρώ-
που»: παιδιά που, παρά τις αντιξοότητες, εξελίσσονται σε ηθικά προσανατολισμένους
ενήλικες. Ένας τέτοιος ήρωας είναι και ο David Copperfield.


Σε αυτό, λοιπόν, το βιβλίο επιχειρούμε να διανύσουμε τη μεταφραστική πορεία ενός
από τα πιο δημοφιλή και αγαπημένα αναγνώσματα, του μυθιστορήματος David
Copperfield, για παιδιά, και να χαρτογραφήσουμε τη θέση αλλά και τη μορφή που
λαμβάνει μέσα στο ελληνικό λογοτεχνικό σύστημα από τη στιγμή που κυκλοφόρησε
πρώτη φορά έως σήμερα. Ένα βιβλίο που απευθύνεται τόσο σε όσους μελετούν ή
αγαπούν τη Λογοτεχνία για Παιδιά και τη μετάφρασή της όσο και σε κάθε ενήλικο
που αναζητά κριτήρια για την επιλογή βιβλίων για παιδιά.

ISBN 978-960-471-305-9
Συγγραφέας Νικολέττα Κόρκα
Σελίδες 196
Εξώφυλλο Χαρτόδετο
Διαστάσεις 15,7 x 23 εκ.

Ίσως ενδιαφέρουν και τα παρακάτω...